Edited 27th August 2011:
Dear readers, I have removed my Tōhō Project fanfic, which was about Patchouli Knowledge the witch and her friends.
As improbable as it feels to me, if somebody out there has read the story and will be missing it, he or she does have a chance to get a copy. Please leave a comment, preferably including your e-mail address or some other contact info and a short explanation of why you need the text. I will get back to you sooner or later, although it might take very long before I log in next time.
Sorry for the inconvenience.
tiistai 29. syyskuuta 2009
torstai 26. maaliskuuta 2009
"Ja lisäsin pieniä yksityiskohtia"
Brief in English: I am being whiny about having a bad day and celebrate Takako Shimura for impressing me once again (the former links). Also, I introduce some beautiful music related to the 1975 movie "Pinchcliffe Grand Prix" (original Norwegian title "Flåklypa Grand Prix"; the latter links).
***
Minulla on ollut tänään huono päivä, ehkä pahin olo sitten viime joulukuun. Tavallaan pahempikin, koska silloin olin voinut puhua asiat selviksi ja minun tarvitsi vain tehdä surutyö. Tänään joudun kohtaamaan ongelmia, jotka ovat sisälläni. Eikä kukaan pidä sylissä.
Shimura auttoi minua joulukuussa, ja Shimura auttaa minua tänään.
"Hōrō musukon" kerronta heittelehtii. Kun tekijä esittelee kokonaan uusia henkilöitä ja asetelmia, esimerkiksi lukuvuoden alun, hän menettää otteensa, muuttuu kömpelöksi ja sekavaksi. Vahvimmat sivut taas ovat aivan uskomattoman ilmaisuvoimaisia. Pelkkä oikein sijoitettu kuvaton tekstiruutu, jopa englanninkielisenä käännöksenä, saattaa kertoa enemmän kuin tuhat sanaa.
Joulukuussa luin yhden maailman kauneimmista yksipuolisen rakkauden tunnustuksista. Tänään edessäni on kohtaus siitä, kuinka luova nuori äkkiä oivaltaa, mitä hänellä on sanottavana. Kirkas hetki, jona kaikki on selvää, niin muoto kuin sisältö.
En tiedä, toimiiko se irrallisena, ilman edellisten lukujen hidasta kehittelyä.
Sivu 175 (40. luku)
Sivu 176 (40. luku)
Mutta minulle tuli itku silmään, se oli niin kaunista ja minä olin niin väsynyt.
Jos arvostat räpin estetiikkaa, voit myös kuunnella tämän:
Multicyde: Not for the Dough (1999)
Jos et, niin voit kokeilla kerron alkuperäistä versiota:
Sigmund Groven: Tema fra Flåklypa Grand Prix (1975; säv. Bent Fabricius-Bjerre)
***
Minulla on ollut tänään huono päivä, ehkä pahin olo sitten viime joulukuun. Tavallaan pahempikin, koska silloin olin voinut puhua asiat selviksi ja minun tarvitsi vain tehdä surutyö. Tänään joudun kohtaamaan ongelmia, jotka ovat sisälläni. Eikä kukaan pidä sylissä.
Shimura auttoi minua joulukuussa, ja Shimura auttaa minua tänään.
"Hōrō musukon" kerronta heittelehtii. Kun tekijä esittelee kokonaan uusia henkilöitä ja asetelmia, esimerkiksi lukuvuoden alun, hän menettää otteensa, muuttuu kömpelöksi ja sekavaksi. Vahvimmat sivut taas ovat aivan uskomattoman ilmaisuvoimaisia. Pelkkä oikein sijoitettu kuvaton tekstiruutu, jopa englanninkielisenä käännöksenä, saattaa kertoa enemmän kuin tuhat sanaa.
Joulukuussa luin yhden maailman kauneimmista yksipuolisen rakkauden tunnustuksista. Tänään edessäni on kohtaus siitä, kuinka luova nuori äkkiä oivaltaa, mitä hänellä on sanottavana. Kirkas hetki, jona kaikki on selvää, niin muoto kuin sisältö.
En tiedä, toimiiko se irrallisena, ilman edellisten lukujen hidasta kehittelyä.
Sivu 175 (40. luku)
Sivu 176 (40. luku)
Mutta minulle tuli itku silmään, se oli niin kaunista ja minä olin niin väsynyt.
Jos arvostat räpin estetiikkaa, voit myös kuunnella tämän:
Multicyde: Not for the Dough (1999)
Jos et, niin voit kokeilla kerron alkuperäistä versiota:
Sigmund Groven: Tema fra Flåklypa Grand Prix (1975; säv. Bent Fabricius-Bjerre)
tiistai 24. maaliskuuta 2009
Voit nähdä lehtien varisevan
This is a bilingual entry. English is preceded by my native Finnish.
***
Aivan upeaa.
Pitkään aikaan ei kyllä ole nähty uusia skanlaatioita Takako Shimuran sarjakuvasta "Hōrō musuko". Mutta kun tänään kävin vaihteeksi vilkaisemassa Kotonohan sivuja, selvisi, että hanke saattaa vielä olla elossa. Paljon suurempi uutinen oli, että saman tekijän "Aoi hanasta" on tulossa animaatioversio!! Tämän luulisi merkitsevän sitä, että Shimuran suosio sen kuin kasvaa Japanissa, ja häneltä on odotettavissa vielä paljon tuotantoa.
Entä länsimaisen yleisön suhde tähän? Saadaanko AH-animesta fanien tekstittämä tai suorastaan kaupallinen englanninkielinen versio keräämään lisää seuraajia? Käsittääkseni animen katseleminen on Yhdysvalloissa reippaasti suositumpaa kuin mangan lukeminen, joten tämän animen menestys saattaa muodostua ratkaisevaksi sen kannalta, miten tunnetuksi Shimura nousee länsimaisten Japani-harrastajien keskuudessa tai jopa englanninkielisellä viihdemarkkina-alueella.
Jos Alison Bechdel on pärjännyt, Takako Shimura ansaitsee saman.
Olenpa saanut miettimisen aihetta odotellessani, että joku (miten olisi Voltti-lehti?) julkaisisi Shimuraa suomeksi.
***
I'm in heaven.
True, there have been no new scanlations of "Hōrō Musuko" by Takako Shimura for a long time. But today, when checking Kotonoha for a change, I learned that the project might be still alive. And what is much more, there is going to be an animated version of "Aoi Hana" (Sweet Blue Flowers) by the same author!! This should mean that Shimura is increasingly popular in Japan and we can expect a lot more stuff from her.
But what about the western audience? Will the AH anime be fansubbed or even licensed to gather more fans? As far as I understand, anime is far more popular in the United States than manga, and thus a successful anime might prove crucial to the future of Shimura's works among the western japanophile circles or even in the commercial English-language market.
If Alison Bechdel has been able to cut it, Takako Shimura deserves the same.
Lots to ponder about while waiting for Finnish translations of Shimura's works.
***
PS./JK. To add to the confusion, I just realized Kotonoha has gotten a mysterious rival in scanlating HM. Kaiken muun hämmentävän lisäksi tajusin juuri, että Kotonohan HM-skanlaatiohanke on saanut tuntemattoman kilpailijan.
***
Aivan upeaa.
Pitkään aikaan ei kyllä ole nähty uusia skanlaatioita Takako Shimuran sarjakuvasta "Hōrō musuko". Mutta kun tänään kävin vaihteeksi vilkaisemassa Kotonohan sivuja, selvisi, että hanke saattaa vielä olla elossa. Paljon suurempi uutinen oli, että saman tekijän "Aoi hanasta" on tulossa animaatioversio!! Tämän luulisi merkitsevän sitä, että Shimuran suosio sen kuin kasvaa Japanissa, ja häneltä on odotettavissa vielä paljon tuotantoa.
Entä länsimaisen yleisön suhde tähän? Saadaanko AH-animesta fanien tekstittämä tai suorastaan kaupallinen englanninkielinen versio keräämään lisää seuraajia? Käsittääkseni animen katseleminen on Yhdysvalloissa reippaasti suositumpaa kuin mangan lukeminen, joten tämän animen menestys saattaa muodostua ratkaisevaksi sen kannalta, miten tunnetuksi Shimura nousee länsimaisten Japani-harrastajien keskuudessa tai jopa englanninkielisellä viihdemarkkina-alueella.
Jos Alison Bechdel on pärjännyt, Takako Shimura ansaitsee saman.
Olenpa saanut miettimisen aihetta odotellessani, että joku (miten olisi Voltti-lehti?) julkaisisi Shimuraa suomeksi.
***
I'm in heaven.
True, there have been no new scanlations of "Hōrō Musuko" by Takako Shimura for a long time. But today, when checking Kotonoha for a change, I learned that the project might be still alive. And what is much more, there is going to be an animated version of "Aoi Hana" (Sweet Blue Flowers) by the same author!! This should mean that Shimura is increasingly popular in Japan and we can expect a lot more stuff from her.
But what about the western audience? Will the AH anime be fansubbed or even licensed to gather more fans? As far as I understand, anime is far more popular in the United States than manga, and thus a successful anime might prove crucial to the future of Shimura's works among the western japanophile circles or even in the commercial English-language market.
If Alison Bechdel has been able to cut it, Takako Shimura deserves the same.
Lots to ponder about while waiting for Finnish translations of Shimura's works.
***
PS./JK. To add to the confusion, I just realized Kotonoha has gotten a mysterious rival in scanlating HM. Kaiken muun hämmentävän lisäksi tajusin juuri, että Kotonohan HM-skanlaatiohanke on saanut tuntemattoman kilpailijan.
keskiviikko 4. helmikuuta 2009
Kainosti kuin Kaede?
On seuraavan kokeilun aika.
Tajusin tänään, että maallikoksi olen viimeisten vuoden parin kuluessa kerännyt aika paljon hajatietoa aiheesta, jota en varsinaisesti itse harrasta ja josta on rajallisesti tietoa saatavilla esimerkiksi englanninkielisessä Wikipediassa, suomenkielisestä puhumattakaan. Kyseessä ovat niin sanotut visual novel -tietokonepelit, joista kaapattua kuva-aineistoa eroottisen animen ja mangan ystävät laajalti levittävät verkossa.
Keräämäni tieto ei oikein yllä sille tasolle, että minun kannattaisi syöttää sitä Wikipediaan. Oman pikku harrastussivuston toimittaminen olisi luontevin vaihtoehto. Uuden blogin perustaminen on helpompaa.
Saman tien voisin kirjoitella muitakin ajatuksiani sukupuolisuudesta ja rakkaudesta. Aiemmin olen puinut näitä aiheita muun muassa verkkokeskusteluissa, mutta tällä hetkellä verkkopäiväkirjan tarjoama kotikenttäetu houkuttelee.
Suositeltavia linkkejä:
Visual novel -peleistä suomeksi
Visual novel -peleistä englanniksi
Kaede Kitajima, tämän päiväkirjan suojelija
Tajusin tänään, että maallikoksi olen viimeisten vuoden parin kuluessa kerännyt aika paljon hajatietoa aiheesta, jota en varsinaisesti itse harrasta ja josta on rajallisesti tietoa saatavilla esimerkiksi englanninkielisessä Wikipediassa, suomenkielisestä puhumattakaan. Kyseessä ovat niin sanotut visual novel -tietokonepelit, joista kaapattua kuva-aineistoa eroottisen animen ja mangan ystävät laajalti levittävät verkossa.
Keräämäni tieto ei oikein yllä sille tasolle, että minun kannattaisi syöttää sitä Wikipediaan. Oman pikku harrastussivuston toimittaminen olisi luontevin vaihtoehto. Uuden blogin perustaminen on helpompaa.
Saman tien voisin kirjoitella muitakin ajatuksiani sukupuolisuudesta ja rakkaudesta. Aiemmin olen puinut näitä aiheita muun muassa verkkokeskusteluissa, mutta tällä hetkellä verkkopäiväkirjan tarjoama kotikenttäetu houkuttelee.
Suositeltavia linkkejä:
Visual novel -peleistä suomeksi
Visual novel -peleistä englanniksi
Kaede Kitajima, tämän päiväkirjan suojelija
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)